這么一通論調(diào),雖然又臭又長(zhǎng),可卻覆蓋得很是全面,肯定能戳中易儒先生心中認(rèn)可的那個(gè)點(diǎn)。
果然!
易儒先生經(jīng)過(guò)短暫的沉默之后,點(diǎn)頭道:“你能從這句話中得到屬于自己的思考與論調(diào),倒是難得。起碼就情侶的比喻,就連我也不曾想過(guò)?!?
“不過(guò),剛才那個(gè)問(wèn)題過(guò)于簡(jiǎn)單,我得再問(wèn)你一個(gè)問(wèn)題?!?
“很多國(guó)家,包括東南天的三大巔峰勢(shì)力,都講究‘刑不上大夫、禮不下庶民’,很多人認(rèn)為,這句話過(guò)于荒謬,憑什么身份地位高了,犯錯(cuò)就不用受罰?憑什么普通老百姓,就無(wú)需用禮節(jié)來(lái)對(duì)待?這樣的國(guó)法,真有支持的必要嗎?”
“在你的視角里,如何理解這句話?”
這個(gè)問(wèn)題,顯然要比剛才那個(gè)問(wèn)題更難一些。
第一個(gè)問(wèn)題,只需要讀過(guò)完整的“女子小人難養(yǎng)也,近則不遜遠(yuǎn)則怨”,就可以知道,前面半句只是被斷章取義了。
但是第二個(gè)問(wèn)題,卻需要回答的人對(duì)儒學(xué)有一定的了解,只是看到過(guò)這句話還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
陳天極看了易白一眼,見(jiàn)易白也在看他,當(dāng)即挺了挺胸膛,侃侃回答起來(lái)。
“回稟先生,依我之拙見(jiàn),這句話的表面意思,確實(shí)很容易被誤解,但直譯和意譯歷來(lái)是兩碼事?!?
“直譯只是翻譯一句話的表面意思。”
“意譯才是翻譯一句話的內(nèi)在含義?!?
x